甘孜日報 2019年06月27日
◎田勇
一
《詩(shī)經(jīng)》中,許穆的三首詩(shī)作中,《載馳》是其傳世之作。我無(wú)法茍同于千百年來(lái),大家公認的愛(ài)國詩(shī)篇。(常識上講,許穆既然做了許公人妻,卻不顧夫家的規勸,急吼吼地駕車(chē)去出生地衛國吊唁且求助齊國。這究竟是愛(ài)國還是叛國?我無(wú)數次讓史學(xué)家給整懵了。)我喜歡的,是“載馳載驅——驅馬悠悠”的動(dòng)態(tài)描寫(xiě)。回想,一位皇室女尊,獨自駕車(chē),往幾百里路的娘家狂奔。身旁是夫家群臣,狼狽不堪地阻止規勸。
“既不我嘉,不能旋反。視而不臧,我思不遠。既不我嘉,不能旋濟。視而不臧,我思不閟。”
這段,應該是連車(chē)都沒(méi)停的許穆,同馬背上群臣的對話(huà)。否則就沒(méi)有:陟彼阿丘,言采其蝱(音:蒙)了。
僅這些,說(shuō)此詩(shī)是許穆的代表作都不為過(guò)。但從藝術(shù)層面上說(shuō),我還是喜歡她的《竹竿》。
二
籊籊(音:替)竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,遠兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。
淇水滺滺,檜楫松舟。駕言出游,以寫(xiě)我憂(yōu)。
這里的籊籊,翻譯成“長(cháng)而細”。還是有問(wèn)題的。結合后句的:豈不爾思?遠莫致之。直譯成竹竿在水面上起伏微顫的動(dòng)態(tài)更貼切。
而此作的精華部分,則是泉源在左,淇水在右——淇水在右,泉源在左。這里的泉估計并不存在。是借喻父母若泉源,子女若水。這種變化的寫(xiě)法,是為的抒發(fā)作者同父母那種纏綿難釋的骨肉親情。就像漢樂(lè )府詩(shī)《江南》中的“江南可采蓮,蓮葉何田田,魚(yú)戲蓮葉間。魚(yú)戲蓮葉東,魚(yú)戲蓮葉西,魚(yú)戲蓮葉南,魚(yú)戲蓮葉北。”
許多人把東西南北的寫(xiě)法,說(shuō)是古人啰嗦。可實(shí)際上,這是首偉大的詩(shī)篇。想想你若不是畫(huà)家,如何用文字表現蓮池中魚(yú)兒活潑的動(dòng)態(tài)?還有比東、西、南、北的手法更絕的不?
同樣:巧笑之瑳,佩玉之儺。亦是前句的引申。意思是說(shuō),似玉的白牙,在無(wú)意的笑聲中露了出來(lái)。而身掛的佩玉,卻有節奏地隨和。這里的白牙是說(shuō)自身。佩玉則是父母的隱喻。
再結合最后句的,為了解脫舒緩思鄉思親之苦,獨自駕車(chē)出游。近三千年中,能夠有此想法和行動(dòng)的,除了許穆,就是而今的擁有轎車(chē)、越野車(chē)的你我了。
三
《泉水》,我估摸著(zhù),就是許穆給予《竹竿》的解釋。實(shí)在找不出什么藝術(shù)價(jià)值來(lái)。看原文:
毖彼泉水,亦流于淇。有懷于衛,靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。出宿于泲,飲餞于禰,女子有行,遠父母兄弟。問(wèn)我諸姑,遂及伯姊。出宿于干,飲餞于言。載脂載轄,還車(chē)言邁。
遄臻于衛,不瑕有害?我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出游,以寫(xiě)我憂(yōu)。
最新消息